🕊️
若为自由故 Free As in Freedom
  • 若为自由故 Free As in Freedom
  • 内容提要
  • 译者序一 若为自由故
  • 译者序二 自由自在
  • 前言
  • 第1章 从一台打印机说起
  • 第2章 黑客路漫漫
  • 第3章 黑客正年少
  • 第4章 逆天行道,弹劾上帝
  • 第5章 自由一隅
  • 第6章 Emacs公社
  • 第7章 道分左右,义无旁支
  • 第8章 ST.IGNUCIUS
  • 第9章 GNU通用公共许可证
  • 第10章 GNU/Linux
  • 第11章 开源
  • 第12章 开往黑客地狱的短暂旅途
  • 第13章 斗争仍在继续
  • 第14章 跋:粉碎孤独
  • 附录A 术语
  • 附录B 黑客的三层含义
  • 附录C GNU Free Documentation License
由 GitBook 提供支持
在本页
在GitHub上编辑

附录A 术语

在大多数情况下,我使用GNU/Linux这个词来表示基于Linux内核的自由软件操作系统,使用Linux这个词来特指驱动这个操作系统的内核。但在第9章中,这个原则不太适用。在这章的最后一部分,我介绍了Linux作为Minix的衍生作品的早期演化历史。在这个项目开始开发的前两年中,托瓦兹和他的同事们所开发的操作系统与斯托曼所设想的GNU系统并没有很相似之处,但他们开始慢慢地共享一些关键的组件,比如GNU C编译器和GNU调试器。

这样的决定使得斯托曼在1993年以前并没有很重视要求在Linux前加上GNU的标识。

有些人可能会认为在后期把这个操作系统称为GNU/Linux有点专制。我想指出的是,这是让斯托曼与我合作完成本书的一个基本前提。对于这个问题,我有着自己的观点,一方面在于这个操作系统的模块化设计和围绕它的社区,另一方面在于Linux这个名字本身并不具备政治意义。由于这是一本理查德・斯托曼的传记,如果这个操作系统里没点政治含义,多少会让人觉得怪怪的。

在本书即将完稿之际,确定了O'Reilly & Associates将成为本书的出版商,斯托曼要求我在书中使用“GNU/Linux”而不是“Linux”,只有这样,他才会答应给在本书出版后,帮助O'Reilly推销本书。当我得知这个消息以后,我坚定了我先前的决定,由斯托曼自己去判断这本书最终是否满足了他的期望。直到现在,我还不知道斯托曼的判断结果会是什么样的。

在“自由软件”和“开源”这两个词上也有类似的问题。我仍然选用政治意味稍重的“自由软件”一词用于描述那些包含可以随意复制和修改的源代码的软件。虽然“开源”一词更为大众化,但我只在描述那些声援这个词的团体和公司时才使用。在少数的场合下,这两个词也是完全可以互换的,我是依据克里斯汀・彼德森的建议做出的决定,他是如此定义这两个名词的:“应该尽可能使用‘自由软件’一词,”彼德森说,“‘开源’这个词只是为了需要而被创造出来,它并不是一个理想的词汇。”

上一页第14章 跋:粉碎孤独下一页附录B 黑客的三层含义

最后更新于3年前